Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Artículos
Publicado: 2019-05-31

Las fronteras de la otredad: La traducción española de la Encyclopédie méthodique y la construcción de la idea de América (1792)

Universitat de València
Véase la biografía del autor
×

Nuria Soriano Muñoz

Departamento de Historia Moderna y Contemporánea (área de Historia Moderna).
Otredad traducción identidad geografía colonialismo Ilustración.

Resumen

Este artículo analiza la representación de América elaborada por los traductores Juan de Arribas y Julián de Velasco. Situar la geografía de la Encyclopédie Méthodique (1792) en estrecho diálogo con otros impresos de la época ofrece nuevas perspectivas de análisis para comprender la construcción de la idea de América y ampliar considerablemente la resonancia y circulación de las ideas que sobre el “Nuevo Mundo” impregnan la esfera pública española. Precisamente en un contexto cambiante en el que la sociedad americana se había tornado mucho más compleja, este discurso oficial –sustentado en diversos tópicos y estereotipos– perfilaba una concepción de la otredad americana radicalmente distanciada de Europa. A través del análisis de la obra, que dota de significado a las lógicas coloniales, pretendo analizar una de las vías de construcción de la identidad americana, entendida como proceso de invención muy heterogéneo en sus formas, caminos y materialidades. 

Cómo citar

Soriano Muñoz, N. (2019). Las fronteras de la otredad: La traducción española de la Encyclopédie méthodique y la construcción de la idea de América (1792). Estudios De Historia Novohispana, (59), 1–25. https://doi.org/10.22201/iih.24486922e.2018.59.62972
  • Resumen visto - 446
  • PDF descargado - 360 veces